fitter happier

@ main

издано:
июнь 1997
доступно:
ОКС
версии:
» студийная
видео:
»

Песня являет собой набор отдельных фраз: лозунгов-советов-культурных штампов-неких стереотипов поведения, современного стиля жизни человека в 'приличном обществе'. Абсолютно механический, неинтонированный, мертвый, бесплотный эмоционально голос сопровождает призрачная фортепианная мелодия, которая обрывается визгом скрипок. Возникают разные ассоциации, но все невеселые, скорее трагические; подобная 'fitter happier' музыка возникает за кадром кинохроник ХХ века, показывающих жертвы геноцида, штабели трупов в мертвых городах.

Мнения разделились. Одни считают песню шедевром вообще и чуть ли не #1 альбома; другие — первым кандидатом в отстой и прокрутку при прослушивании. Любопытно отметить, что один из вариантов 'раскладки' альбома начинался как раз с нее — но был отвергнут, по словам Тома, «потому что мы подумали, что это может отвернуть людей от альбома».

Многие по ошибке принимают голос в песне за Тома. Некоторые верят слухам, что в записи принял участие английский физик Стивен Хокинг, и что голос принадлежит ему. На самом деле, обладателем этого странного голоса является компьютерный синтезатор на 'макинтоше' Тома — модель ...

Том записал трэк за 1 ночь, уединившись ото всех в комнате, отведенной для репетиций (там как раз стояло звучащее в песне пианино). По словам Эда, Том был порядком пьян той ночью. Основная идея Тома была в том, что голос должен звучать абсолютно нейтрально, не интонированно, никак не привязываясь к смыслу текста. Том: «Причина, по которой она существует, вообще появилась на свет,— это некий фоновый шум в голове [mental background noise]. Случаются дни, что-то тебя задевает, и весь этот мусор поднимается к поверхности и вы теряете покой и не можете ничего поделать...»

Том: «Месяца три я ничего не делал, только сидел и писал песни... Только вместо песен из меня выходили одни списки — листы и листы списков... тогда я понял, что это был единственный способ выразить то, что мне нужно было сказать...» — Заключительные слова — 'свинья в клетке на антибиотиках' — взяты из сатирического романа 'What a Carve Up' (автор: Jonathan Coe). С виду исполненный серьезного смысла и кажущейся практической значимости, текст на самом деле издевается над социальными 'ценностями' и стереотипами поведения общества яппи\белых воротничков.

Комментарий Эда: «Песня — про исчезновение всего живого, естественного из современной жизни. Интересно было бы увидеть ее текст, напечатанный в виде рекламного разворота в одном из этих тупых глянцевых журналов. Многие [поверили бы] всерьез воспринимают все это».

Колин: «Это своего рода упражнение: найди смысл в случайных, хаотичных вещах, изменить в которых что-либо не в твоих силах. Такова наша жизнь, в самом деле».

Ключевые слова - 'обеспокоенный, но бессильный' [concerned, but powerless].
Согласно одному из FAQ'ов, в песне звучит сэмпл из фильма 'Flight of the Condor' с такими словами: «This is the Pentagon. Section 9-17 may have been hit. Activate Primary Procedure»,— или нечто в этом роде.
Песня игралась в турне 97 годa как интро перед концертами.

@ main

fitter, happier
more productive
comfortable
not drinking too much
regular exercise at the gym
(3 days a week)
getting on better
with your associate employee contemporaries
at ease
eating well
(no more microwave dinners and saturated fats)
a patient better driver
a safer car (baby smiling in back seat)
sleeping well
no paranoia
careful to all animals
(never washing spiders down the plughole)

подлаживайтесь и будьте счастливы
более продуктивно
живите с удобством
не напивайтесь
регулярно посещайте спортзал
(3 дня в неделю)
улучшайте отношения
с коллегами
по работе
без напряжения
правильное сбалансированное питание
(хватит обедов из микроволновки и обогащенных жиров)
хороший водитель — спокойный водитель
следите за безопасностью машины
(улыбающийся ребенок на заднем сиденьи)
хороший здоровый сон
никакой паранойи
проявляйте заботу ко всем животным
(никогда не смывайте насекомых в сливное отверстие)

  keep in contact with old friends
(enjoy a drink now and then)
will frequently check credit
at (moral) bank (hole in wall)
favours for favours
fond but not in love
charity standing orders
on sundays ring road supermarket
(no killing moths
or putting boiling water on the ants)
car wash (also on sundays)
no longer afraid of the dark
or midday shadows
nothing so ridiculously teenage and desperate
nothing so childish
не забывайте старых друзей
(пропустите стаканчик или два)
регулярно проверяйте кредит (в банке моральных ценностей)
(дырка от бублика)
услуга за услугу
увлекайтесь, но не влюбляйтесь
благотворительность по заведенной инструкции
супермаркет на кольцевой по воскресеньям
(не убивайте насекомых, не выливайте кипяток на муравьев)
мойка автомашины (тоже по воскресеньям)
не бояться больше темноты
а также полуденных теней
никакой ребячливости, ничего отчаянного.
будьте серьезней!
  at a better pace
slower and more calculated
no chance of escape
now self-employed
concerned (but powerless)
an empowered and informed member of society
(pragmatism not idealism)
will not cry in public
less chance of illness
tires that grip in the wet
(shot of baby strapped in back seat)
a good memory
still cries at a good film
still kisses with saliva
no longer empty and frantic
like a cat
tied to a stick
that's driven into
frozen winter shit
(the ability to laugh at weakness)
calm
fitter, healthier more productive
a pig
in a cage
on antibiotics
медленно, осторожно, просчитанно
(застраховано от рисков)
все шансы против
теперь работайте на самих себя
обеспокоенный, но бессильный
полноправный и информированный член общества
(ваш выбор — прагматизм, а не идеализм)
не давайте волю чувствам на людях
понизить вероятность заболевания
шины улучшенного сцепления
(снимок ребенка на заднем сиденьи)
хорошая память
все так же плачет, глядя добрые фильмы
все так же неумело [слюняво] целуется
теперь c головой полный порядок
как кошка с жестянкой на хвосте
наехал на замороженное зимой дерьмо
(способность посмеяться над слабостью)
расслабляйтесь
подлаживайтесь; здоровый образ жизни
более продуктивный
свинья
          в клетке
                   на антибиотиках
     
 

другие переводы

напишите мне, пожалуйста, если вы нашли ошибки
или есть предложения, как сделать лучше.
»»»  я буду благодарен!
 

»  iks.ru  »  narina

    © ихтиология, 2000—2012