вопросы
переводА

как можно переводить
песни Тома Йорка?

 

 

 

» лириксы.

» интервью.

» графия.

   

 



перевод что женщина: если красива то неверна, а верна -- так некрасива.
(Гейне, однако).



#  



эн лет назад меня преизрядно достала довольно регулярно всплывавшая тема (*) c непременным навязыванием дискуссии. в голове отразилась необходимость пристегнуть к сайту спецраздел, куда можно было бы отсылать желающих подискутировать. невелик кайф себя каждый раз повторять, а ничего нового тут не придумать. все уже придумано задолго до нас.

 

как-то раз попала ко мне в руки книжка Корнея Чуковского "Высокое Искусство". это не из области мойдодыра, если у вас вдруг возникли такие ассоциации. это одна из лулши[ художественного перевода].
не про мойдодыра :) в ходе чтения я сделал ряд выводов. открылись некоторые горизонты. захотелось процитировать / зареферировать наиболее важные и принципиальные места из книги, и возможно, что я когда-нибудь это сделаю!!

художественный перевод складывается из следующих факторов:
а) передача содержания оригинала...
бэ) и передача формы оригинала...
цэ) ...средствами своего родного языка;
цэ) само-отождествление переводчика с автором, понимание его чувства, образа мыслей, языка наконец
дэ) вдохновение

переводчик поэзии должен передать самое главное: свойственную ей красоту. а если он с безукоризненной точностью воспроизведет смысл подстрочника, или одну только ритмику подлинника, то не передаст красоты, и "точность" его перевода будет близка нулю.

то же самое на пальцах: показывают вам, к примеру, картину Ван Гога, в которой нафик искажен колорит: был золотисто-оранжевый, стал бурый -- но зато весьма аккуратно скопированы контуры людей и предметов. вы признаете такую копию точной?

поэзия должна быть полной чистоты. (хармс.)

 


конец!  



кто дочитал тот молодец :)

»  main

' ' ' ' ' ' ' ' ' ' ' ' ' ' ' ' ' ' ' ' ' ' ' ' ' ' ' ' ' ' ' ' ' '